Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... حول الأيزو 17100

نبذة عن أيزو 17100

مرحبا بكم في هذه النبذة عن مواصفة أيزو 2015:17100 المعنية بخدمات الترجمة التحريرية ومتطلباتها.

تحدد هذه المواصفة الدولية متطلبات سير الإجراءات المركزية اللازمة لعملية الترجمة وغيرها من النواحي الضرورية الأخرى المطلوبة لتقديم خدمة ترجمة تحريرية تمتاز بالجودة وتطابق المواصفات المطبقة في هذا الشأن. كما يوفر تطبيقها الوسائل التي تُمكًن مقدم خدمة الترجمة التحريرية من إظهار مطابقة خدماته في الترجمة لمتطلبات هذه المواصفة الدولية، وكذا قدرة عملياته وموارده على تقديم خدمة ترجمة تحريرية تطابق المواصفات التي يرغبها العميل وغيرها من المواصفات المطبقة في هذا الصدد، وتشمل تلك التي تتعلق بالعميل وغيرها التي تتعلق بمقدم خدمة الترجمة ذاتها، وهذه التي تتعلق بقواعد الصناعات ذات الصلة، وأدلة أفضل الممارسات أو التشريعات. وتجدر الإشارة إلى أن استخدام مخرجات أولية ناجمة عن ترجمة آلية بعد خضوعها لعملية تحرير لا يندرج في نطاق هذه المواصفة الدولية، كما لا ينطبق بدوره على خدمات الترجمة الشفهية.

تم الإعلان عن أيزو 2015:17100 خدمات الترجمة التحريرية-متطلبات خدمات الترجمة التحريرية في الأول من مايو 2015. وقد قام بإعداده وتجهيزه اللجنة الفنية التابعة للمنظمة الدولية للتقييس ISO/TC 37، المصطلحات وغيرها من موارد اللغة والمحتوى، اللجنة الفرعية SC 5، الترجمة التحريرية والشفهية والتكنولوجيا ذات الصلة بهما.

وحيث أنه قد تم الإعلان عن المعيار الأوربي EN 15038 "خدمات الترجمة التحريرية – متطلبات الخدمة" في 2006، وحيث أن سوق مقدمي خدمة الترجمة التحريرية يشهد تطوراً مستمراً، فقد تم استبدال المعيار الأوربي EN 15038 بالمواصفة الدولية أيزو 17100 في 1 مايو 2015.

تحدد المواصفة الدولية "أيزو 17100" المتطلبات المتعلقة بعملية الترجمة التحريرية والتي تؤثر مباشرة على جودة عملية الترجمة وإجراءات تسليمها. وتشمل هذه المتطلبات شروطاً تتعلق بإدارة العمليات الرئيسية والحد الأدنى من متطلبات الجودة وتوافر الموارد وإدارتها وغير ذلك من الخطوات اللازمة ليوفر مقدمو خدمة الترجمة ترجمةً تحريريةً على مستوً عالٍ من الجودة. وتجدر الإشارة إلى أن استخدام مخرجات أولية ناجمة عن ترجمة آلية بعد خضوعها لعملية تحرير لا يندرج في نطاق هذه المواصفة الدولية، ولا ينطبق بدوره على خدمات الترجمة الشفهية.

متطلبات إطار العمل الخاص بالمواصفة "أيزو 17100" قائمة على المتطلبات الرئيسية التي نص عليها المعيار الأوربي EN 15038K، فعلى سبيل المثال، حددت أيزو 17100 أنواع الموارد الواجب توافرها بما في ذلك الموارد البشرية (المترجمين والمراجعين والمحررين والمدققين اللغويين ومديري المشروعات)، بالإضافة إلى الموارد الفنية والتقنية. تشمل خطوات عملية الترجمة التحريرية ما يلي: عملية الترجمة (والتي تشمل بدورها قيام المترجم أو المترجمة بفحص ما تم ترجمته)، يعقب ذلك عملية المراجعة من قبل شخص ثانٍ، ثم عملية التحرير (وهي خطوة اختيارية تهدف إلى تقييم مدى ملائمة الترجمة في ضوء الأهداف المتفق عليها والمجال والإجراءات التصحيحية المُوصىَ بها)، ثم تأتي في أعقاب ذلك عملية التدقيق اللغوي (وهو فحص اختياري يتم إجراؤه قبل النشر)، ثم تأتي عملية التحقق النهائي من النص المترجم بمقتضى ما ورد في هذه المواصفة الدولية. وإضافة إلى ما يحتويه هذه المواصفة من معلومات، فهناك (6) ملحقات تساعد في شرح وبيان أوجه وجوانب معينة من هذه المواصفة الدولية عن طريق تقديم أمثلة ورسومات جرافيك لتقديمها في شكل مصوّر، فعلى سبيل المثال، يجسد الملحق (أ) مصوراً لسير العمل في عملية الترجمة التحريرية ، في حين ترد في الملحق (د) مهام ما قبل الإنتاج.

يجب على جميع مقدمي خدمة الترجمة التحريرية، بغض النظر عن حجم أي منهم، تطبيق وتنفيذ متطلبات هذه المواصفة أيزو 17100 التي يتطلب الحصول على شهادة مطابقتها استيفاء كل الشروط، بيد أن طريقة التنفيذ قد تختلف بناء على الحجم والتشابك التنظيمي في المؤسسة، بل قد يعتمد في بعض الحالات على مدى صعوبة خدمة الترجمة المطلوبة من مقدم الخدمة.

 

وعليه، فإن شهادة المطابقة لمتطلبات أيزو 17100 تلائم ما يلي:

  • وكالات الترجمة (التي ليس لديها مترجمين داخليين)
  • شركات الترجمة (التي لديها مترجمون موظفون)
  • المترجمون الفرادى الذين يتعاونون مع غيرهم من المترجمين.

بإمكانك الاطلاع على معاينة أولية هنا: أيزو 17100 (بي دي إف)

http://www.iso17100.net/fileadmin/user/bilder/downloads-produkte-und-leistungen/ISO_17100_web.pdf

 

الحد الأدنى للمعايير

تشمل قائمة الخصائص الجديدة التي تشملها المواصفة أيزو 17100 زيادة عن المعيار الأوربي EN 15038 فيما يلي: أولا: تنص هذه المواصفة الجديدة على حد أدنى من المتطلبات مثل تلك اللازمة في الترجمة التحريرية كأن تخضع لعملية مراجعة من قبل شخص آخر، ويعد ذلك فقرة ملزمة في المواصفة. 

المؤهلات العلمية

ثانيا: على الرغم من مناقشة هذا المتطلب المتعلق بالمؤهلات المناسبة للمترجم الذي يعمل في مجال ما في الترجمة التحريرية على نطاق واسع، وعلى الرغم من الجدل الذي أحاط به بينما كان في طور التطور، فقد تمت إضافته إلى هذه المواصفة، إذ ينص هذا المتطلب إلزاماً بأن يكون المترجم "حاصلا على شهادة متخصصة في الترجمة التحريرية من قبل هيئة حكومية مناسبة". "وعليه، فإن كلا من المترجم والمراجع والمدقق اللغوي جميعهم بحاجة إلى أن يكونوا على معرفة كافية بمجال النصوص التي ستترجم حتى يتفهموا أي مشكلة ويكون بمقدورهم التعامل معها."

ما قبل الإنتاج

ثالثا: تم توسعة نطاق الاشتراك في عمليات ما قبل إنتاج الترجمة على نحو كبير، إذ نص هذا المتطلب بعينه على أن نجاح أي مشروع ترجمة تحريرية يكون نتيجة مباشرة للتعاون بين العميل ومتعهد الترجمة، فضلا عن إلقاء المسؤولية برمتها على عاتق متعهدي الترجمة. وفي غضون ذلك، يجب مسبقا تحديد جميع المتطلبات ذات الصلة بما في ذلك الاتفاق على جودة النص المترجم وطبيعة ونطاق ضمان الجودة واستخدام كتيبات الإرشاد.

عملية التغذية الراجعة

رابعا: تنص هذه المواصفة على معالجة التغذية الراجعة والتعليقات المقدمة من العملاء، وهو الأمر الذي يستهدف التثبت من الجودة الحقيقة لعملية الترجمة ومدى رضا العميل عنها. وفي الوقت ذاته، فإن مقدم خدمة الترجمة مسؤول عن حفظ وتوثيق مشروعات الترجمة.

حماية البيانات

وأخيرًا وليس آخرًا، تنص المواصفة الدولية "أيزو 17100" على وجوب الإيفاء بمتطلبات حماية البيانات، حيث إن بعض نصوص الترجمة أحيانا ما تكون سرية ومتضمنة لمعلومات حساسة للعميل.

ISO 17100

مهمتنا

logo

مهمتنا هي توفير خدمات تقييم مطابقة مستقلة بوصفنا طرفاً ثالثاً في مجال صناعة اللغة (الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية والخدمات ذات الصلة) في ضوء المواصفات والمعايير الدولية.