Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أسئلة شائعة

الأسئلة الأكثر تكرارًا

(1) ما هي الشروط الواجب توفراها قبل التقديم؟

- تقديم السجل التجاري للوكالات

- (المترجمون التحريريون والشفهيون الذي يريدون التقدم باعتبارهم مؤسسات فردية)، الذين يعملون لحسابهم الخاص، يجب عليهم الوفاء بواحد على الأقل من المعايير التالية: -

(أ‌) مؤهل تخرج معتمد ومعترف به في الترجمة التحريرية من مؤسسة تعليمية عليا؛ و

(ب‌) مؤهل تخرج معتمد ومعترف به في أي مجال آخر من مؤسسة تعليمية عليا، بالإضافة إلى خبرة مهنية متفرغة لمدة عامين في مجال الترجمة التحريرية/ الشفهية؛ و

(ت‌) خمس سنوات من الخبرة المهنية مع التفرغ التام في مجال الترجمة التحريرية/ الشفهية.

كم تبلغ فترة صلاحية الشهادة؟

- ست (6) سنوات للوكالات وثلاثة (3) للأفراد، مع العلم بوجوب إجراء تدقيق مراجعة دوري سنوي. ومع ذلك، فإن الأمر في نهاية المطاف يعتمد على تقدير كبير المدققين المسؤول وتقييمه.

ملاحظة مهمة جدا: يجب على المترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص تقديم شهادة إدارة أعمال، ويفضل أن تكون في إدارة مشاريع الترجمة التحريرية (تقبل الدورات التدريبية التي تقدم على الإنترنت من أليسون وكورسيرا وغيرهما من مقدمي الخدمة الدوليين).

(2) ما هي المدة التي تستغرقها عملية إصدار الشهادة/ إعادة منح الشهادة/ المراجعة والتدقيق الدوري؟

- الوكالات من ساعتين (2) لأربع (4) ساعات

- المترجمون الذين يعملون لحسابهم الخاص من ساعة واحدة (1) لساعتين (2)

(3) ما هو محتوى عملية التقييم لإصدار الشهادة/ إعادة منح الشهادة/ المراجعة والتدقيق الدوري؟

- فقط من خلال إجراء مقابلة للتأكد من أن الوثائق المقدمة وشهادات المؤهل العلمي يتوافقان مع الشروط الأساسية للمواصفة ذات الصلة. جميع الأمور المتعلقة بالتدقيق مدرجة في برنامج المطابقة (اضغط على الرابط أدناه).

(4) ما هي خطوات عملية منح وإصدار شهادة المطابقة؟

1- إرسال استمارة تقديم (استخدم الرابط أدناه) لمدير الشرق الأوسط وكبير المدققين د. محمد علي إبراهيم: https://www.iso17100me.com/images/application-ISO17100.pdf

(في حال عدم عمل الرابط، يرجى إرسال بريد إلكتروني على austrian-arabic[a]aon.at

(بعد تقديم الطلب وكل الشهادات المؤهلة، ستتلقى ردا من كبير المدققين في غضون 48 ساعة، يبين لك فيه بالتفصيل إذا ما كنت مؤهلاً لعملية التدقيق ومن ثم هل يتم إصدار الشهادة أم لا؟). في حال ما كنت مؤهلاً لذلك، سيشرع كبير المدققين الخاص بك في إجراءات منح الشهادة، وعليه سيتواصل معك حتى تصبح مستعدًا للزيارة الوحيدة التي سيقوم بها للموقع).

2- دراسة نظام الشهادة:

https://www.iso17100me.com/media/ISO17100.pdf

3- إنشاء دليل إرشادي يحتوي على أدلة التأهيل اللازمة، وإرسال ذلك كله إلى austrian-arabic[a]aon.at يجب أن يحتوي الدليل على ملف شركتك ومجالات العمل واللغات المعمول بها وصحيفة التسجيل (صحيفة الضرائب) في حال كونك مقدم خدمة ترجمة تحريرية ومؤهلات واختصاصات جميع أعضاء الفريق الذي يعمل معك وإجراءات العمل وفق النقاط المنصوص عليها في وثيقة "نظام الشهادة" الذي تم إنشاؤه من أجل توجيهك حول كيفية الوفاء بمتطلبات المواصفة.

4- تواصل مع كبير المدققين الذي من شأنه فحص وثائقك ومؤهلاتك، والذي سيعطيك تغذيته الراجعة، ما يعني أن المرشح يجب عليه تعديل وثائقه تباعا، ومن ثم يقوم بإعادة إرسالها حتى يتم الحصول على الموافقة.

5- بناءً على الموافقة على الوثائق المقدمة، يقوم كبير المدققين باقتراح موعد لزيارة الموقع.

6- بناءً على زيارته للموقع/ المقابلات التي يقوم بها، يقدم كبير المدققين تقرير التدقيق لهيئة منح الشهادة مع التوصية بإصدار الشهادة، في حال ما كان كل شيء على ما يرام.

7- يحصل المتقدم على شهادته في غضون 2-4 أسابيع من الهيئة المعنية بمنح الشهادة.

(5) هل أنا بحاجة للخضوع لأية اختبارات؟

- نعم، في حال تقدمك للحصول على الشهادة باعتبارك شركة فردية، سيطلب منك ترجمة بعض الفقرات الصغيرة لإعطاء تأكيد نهائي على تمتعك بمؤهلات احترافية. يستمر هذا الاختبار لمدة ساعة واحدة تقريباً.

(6) ماذا عن الرسوم؟

- بالنسبة للوكالات: من 3500 إلى 5000 يورو بناءً على حجم الشركة + نفقات السفر.

تعتمد التكلفة النهائية على الحجم الفعلي للشركة بما في ذلك الإدارة والهيكل الإداري ومديري المشروعات والمترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص والمترجمين الذين يعملون في مقر الشركة. يجب عليك تحديد أعداد هذه المجموعات الخمس في استمارة التقديم. وسوف يقوم كبير المدققين بإجراء مقابلات مع كل من أعضاء فريقك وممثلين عن المترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص.

- المترجمون الذي يعملون لحسابهم الخاص: 480 يورو + تكلفة السفر، متى طلبت هذه هي الرسوم المستحقة عن عملية التدقيق الأولية بما في ذلك التسجيل وفحص الوثائق وزيارة الموقع ورسوم إصدار الشهادة، بيد أن هناك رسوما تخص عملية المراجعة والتدقيق الدوري في السنتين الثانية والثالثة، وهي أقل من تلك المستحقة عن عملية التدقيق الأولية المشار إليها سابقا بنحو 20%. وبعد ذلك، نقوم بعملية التدقيق من جديد، إلخ.

(7) هل بمقدوري الحصول على عرض تقديمي لأيزو 2015:17100؟

- www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149

(8) ما هي مزايا أيزو 2015:17100 وأيزو 13611 2014؟

- تمكنكم المواصفتان من الحصول على أحدث شهادة في مجال صناعة الترجمة التحريرية/الترجمة الشفهية من قبل واحدة من أكبر الهيئات المعنية بمنح هذه الشهادة في أوروبا، إذ إنه من الواجب على المحترفين في هذين المجالين إظهار أعلى مستوى من المؤهلات وتقديم خدمة نوعية قياسية معتمدة من قبل طرف ثالث محايد وموثوق. للمزيد من التفاصيل، يرجى مراجعة الإشعارات المتعددة في هذه الصفحة.

(9) أين أجد قاعدة بيانات حول الوكالات والشركات والمترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص والمعتمدين من قبل نظام LICS® على المستوى العالمي؟

- https://certificates.austrian-standards.at/search

(10) هل لزوج الترجمة الذي أقوم بالترجمة منه وإليه في الترجمة التحريرية أو الشفهية دور في الحصول على الشهادة؟

- لا، فنحن لا نعتمد الزوج اللغوي الذي تقوم بالترجمة منه وإليه، ولكننا نعتمد قيامك بمهامك في مجال الترجمة عن طريق استيفاء متطلبات المواصفات الدولية اللازمة في هذا الصدد. وعليه، فالزوج اللغوي الذي تقوم بالترجمة ومنه وإليه ليس مهماً في هذا الأمر، ولكن يجب أن تقدم الوثائق الخاصة بالتدقيق وإثبات دليل المؤهلات باللغة الإنجليزية أو العربية.

(11) ما هو موضوع أيزو 17100؟

- أيزو 171100 "مقدمو خدمات الترجمة" حيث أنه قد تم الإعلان عن المعيار الأوربي EN 15038 "خدمات الترجمة التحريرية – متطلبات الخدمة" في 2006، وحيث أن سوق مقدمي خدمة الترجمة التحريرية يشهد تطوراً مستمراً، فقد تم استبدال المعيار الأوربي EN 15038 بالمواصفة الدولية أيزو 17100 في 1 مايو 2015.
تحدد أيزو 17100 المتطلبات المتعلقة بجميع جوانب عملية الترجمة التحريرية والتي تؤثر مباشرة على جودة عملية الترجمة وإجراءات تسليمها. وتشمل هذه المتطلبات شروطا تتعلق بإدارة العمليات الرئيسية والحد الأدنى من متطلبات الجودة وتوافر الموارد.

ويجب على جميع مقدمي خدمة الترجمة التحريرية، بغض النظر عن حجم أي منهم، تطبيق وتنفيذ هذه المواصفة. ويتطلب الحصول على شهادة المطابقة لمتطلبات أيزو 17100 استيفاء كل الشروط، بيد أن طريقة التنفيذ قد تختلف بناء على الحجم والتشابك التنظيمي في هيكل لمؤسسة، بل في بعض الحالات على مدى صعوبة خدمة الترجمة المطلوبة من مقدم الخدمة.
وعليه، فإن شهادة المطابقة لمتطلبات أيزو 17100 تلائم لما يلي:

- وكالات الترجمة (التي ليس لديها مترجمين داخليين)

- شركات الترجمة (التي لديها مترجمون موظفون)

- المترجمون الفرادى الذين يتعاونون مع غيرهم من المترجمين.

يمكنك من خلال هذا الرابط إيجاد عرض أولي للمواصفة الأصلية: www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149

(12) هل هناك إطار زمني لاستيفاء متطلبات شهادة المطابقة بعد التقديم؟

- لا يجب أن تتجاوز مدة الستة (6) أشهر.

(13) هل تتم عملية التدقيق إلكترونيا أم على أرض الواقع؟

- سيكون هنالك مقابلات مع أعضاء الإدارة والفريق وجها لوجه، كما يجب ترتيب زيارة للموقع لفحص البنية التحتية وبيئة العمل، إلخ.

(14) ما هي الوثائق التي يجب أن أقدمها باعتباري شركة فردية؟

  • السيرة الذاتية
  • الشهادات الجامعية
  • خطابات الخبرة & التوصية
  • جميع الشهادات حول التدريب المهني وCPDs
  • دليل إرشادي يشمل (النقاط المشار إليها سابقا + نظام الشهادة التالي)

(15) هل يجب أن يكون لدي مكتب تجاري حتى أحصل على الشهادة؟

- لا، ليس ذلك لازماً في حال تقدمك كشركة فردية، ولكنه واجب في حال كونك مقدم خدمة ترجمة تحريرية.

(16) هل يجب علي تقديم بطاقة التعريف الضريبية؟

- لا، ليس ذلك واجبا في حال تقدمك كشركة قائمة على فرد واحد، ولكنه واجب في حال كونك مقدم خدمة ترجمة تحريرية.
بالإضافة إلى شراء نسخة من وثيقة أيزو 17100، ما هي الرسوم المطلوبة للخدمات الأخرى (عملية التدقيق، الشهادة والزيارات)؟ يقدر مجمل الرسوم حال تقدمك للحصول على الشهادة كشركة فردية 430,00 يورو تتضمن تكاليف السفر (جزئياً) ورسوم التسجيل ورسوم زيارة الموقع وإصدار الشهادة.

(17) في حال كانت نتيجة عملية التدقيق غير مرضية ولم يتم إصدار الشهادة، متى أستطيع أن أطلب عملية إعادة التدقيق، وكم عدد المرات التي يمكنني أن أتقدم فيها للحصول على الشهادة؟

- تتكون عملية التدقيق من جزأين؛ الأول منهما يعنى بفحص الوثائق علما بأنه من غير الممكن الانتقال إلى الجزء الثاني حال كانت الوثائق التي قمت بتقديمها غير مكتملة. أما الجزء الثاني من هذه العملية فيُعنى بالمقابلات الشخصية وجها لوجه. بالطبع يمكنك الإعادة حال الفشل.

(18) هل يتم تحديد مواعيد التدقيق مسبقا، أم أنني لدي الخيار في تحديد الموعد؟

- عقب إكمال وثائقك (الجزء النظري)، نتفق على ترتيب موعد للمقابلة في ضوء خطة الرحلة للمدقق.

(19) هل هناك جدول محدد مسبقاً لعملية الحصول على الشهادة؟

- انظر إلى الإجابات المشار إليها سابقاً.

(20) هل يجب علي تقديم مؤهلات المترجمين التحريرين الذين أتعامل معهم؟

- نعم، كما أنه من الأفضل أن يكون المراجع (المراجعون) الذين يعملون معك معتمدون أيضا.

(21) فيما يتعلق بالمراجع، ما هو أقل عدد يجب علي تقديمه منها، وهل هناك بيانات معينة يجب تضمينها في الخطاب المرجعي (نموذج)؟

- المحتويات العامة مثل البيانات الشخصية والإطار الزمني وخصائص الوظيفة والبيانات العامة اللازمة في هذا الصدد.

(22) ما هو الحد الأدنى من متطلبات البرمجيات/المعدات الذي يجب علي إعداده لعملية التدقيق؟

- التعامل مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل ترادوس وميمو كيو.

(23) فيما يتعلق بالوثائق، هل يجب علي أن أرسل الوثائق المطلوبة مرفقة مع طلب التقديم أم بعد قبول الطلب؟

- تُرسل الوثائق المطلوبة مرفقة مع طلب التقديم للتحقق وتحديد إذا ما كنت مؤهلاً للحصول على الشهادة أم لا؟

(24) فيما يتعلق بعملية التسجيل، هل هي بعد أو قبل فحص الوثائق؟

- تبدأ عملية التسجيل حالما كنت مؤهلاً، ويجب عليك دفع مبلغ 40 يورو مقابل فحص طلبك.

وما هي رسوم التسجيل الواجب علي دفعها؟ رسوم الطلب: انظر أعلاه. بعد عملية التسجيل، يجب عليك أن تقوم بإيداع دفعة أولية بمبلغ 200 يورو على الأقل، على أن تدفع المبلغ المتبقي قبل موعد عملية التدقيق بأسبوعين (2) على الأقل.

(25) فيما يتعلق بشهادات التدريب، هل هي متطلب رئيسي، وما هو المجال المفضل؟

- (لأنني صاحب منهج في التعليم الذاتي)، أدرك أنه يساعد على اتخاذ القرار حول مؤهلك. إننا نريد منك شيئاً في مجال إدارة المشروعات، سواء حصلت عليه عن طريق التدريب وجها لوجه أو حتى عن طريق دورات التدريب الإلكترونية من مقدم تدريب إلكتروني معترف به مثل أليسون أو كورسيرا/ وهو ما يعزز منهجك في التعليم الذاتي أيضا.

(26) فيما يتعلق بالخطابات المرجعية: هل هناك حد أدنى منهم يتوجب علي تقديمه؟

- ثلاثة (3) خطابات كحد أدنى.

(27) فيما يتعلق بالمقابلة وجها لوجه: أين سيتم عقدها؟ في موقعي أنا أم أنت؟ هل كلاهما ممكن في حالة التقدم كشركة فردية وهل تتضمن إجراء اختبار؟

- لا، لا يتطلب ذلك الأمر اختبارًا، وسوف تبنى كل الأسئلة في عملية التدقيق (المقابلة وجها لوجه) على الوثائق التي تقدمت بها، ولا سيما الدليل وإجراءات العمل ونظام الشهادة (رابط التنزيل موجود بأعلى).

(28) بالنسبة للمراجع، هل لزاماً أن يكون معتمداً؟

- يفضل أن يكون معتمداً هو الآخر، وإلا فيجب عليه/عليها استيفاء جميع المتطلبات وفق هذه المواصفة.

(29) ما هي أفضل الشهادات التي يمكن تقديمها كمراجع؟

- كل الشهادات المعترف بها، مثل بروز وآيه تي آيه أو الشهادات الصادرة من المعهد الوطني للمترجمين.

(30) هل تؤثر العضوية في الجمعيات الدولية المعترف بها في عملية التقييم؟

- ليس بنفس درجة الشهادات بالطبع، ولكنها ستؤخذ بعين الاعتبار حين تقييم مؤهلاتك.